绿牡丹

{% exif /gallery/chrysanthemum/IMGP5191.jpg %}

满园花菊郁金黄,

中有花簇粉亦俏。

不似今人爱学步,

独放菊霞一缕香。

作为一个花痴,得空赏菊,自是一件幸福异常的事情,而见识品种凡多而又美丽异常的菊花,那自是无法形容的快乐。前几日就在微博上看到杭州植物园菊花展开展的消息,于是按捺不住的想去仔细观摩,欣赏霜前的最后的美丽。拍回来,随便挑了几张,配上诗句,感觉自是不错,挑了其中四张放在此。

所附诗句,如有署名,则为大师所做,我附上的图;如未署名,则是本人凑的歪诗,不敢入贵人法眼。

PS:另外一些附诗的菊花照片,移步http://brucebot.com/instagram/

绿牡丹

{% exif /gallery/chrysanthemum/IMGP5397.jpg %}

翠菊绿苞白衣裹,

秋日融融独傲东。

莫因世人偏粉妆,

零红花丛自吐幽。

金背大红

{% exif /gallery/chrysanthemum/IMGP5095.jpg %}

晋·王淑之《兰确铭》

兰既春敷,菊又秋荣。

芳熏百草,色艳群英。

孰是芳质,在幽愈馨。

{% exif /gallery/chrysanthemum/IMGP5280.jpg %}

唐·太宗《赋得残菊》

阶兰凝暑霜,岸菊照晨光。

露浓希晓笑,风劲浅残香。

细叶抽轻翠,圆花簇嫩黄。

还持今岁色,复结后年芳。

绿牡丹

{% exif /gallery/chrysanthemum/IMGP5228.jpg %}

Chrysanthemum.

The rose is called the queen of flowers,

Surrounded by her sisters fair,

A lovely throng of beauties rare,

She holds her court 'mid summer bowers,

'Neath smiling skies of sunny blue,

Gayly they bloom the summer through

Brightening all the golden hours.

But when the autumn days have come

Then blooms our sweet Chrysanthemum.

As we watch the summer days depart

And the painted leaves in silence fall,

And the vines are dead upon the wall;

A dreamy sadness fills each heart,

Our garden seems a dreary place,

No brilliant flowers its borders grace,

Save in a sheltered nook apart,

Where gay beneath the autumn sun

Blooms our own Chrysanthemum.

Ah! she is not a "Summer Friend,"

She stays when all the rest have flown,

And left us flowerless and alone;

No singing birds, or blooms to lend

Their brightness to the autumn haze,

'Tis she who cheers the dreary days;

'Tis joy to know so sweet a friend;

No fairer flower blooms 'neath the sun

Than autumn's queen Chrysanthemum.

by Hattie L. Knapp.